🎹韓国ゴスペル・한국 가스펠

💎韓国ゴスペルなど紹介・한국 가스펠 등 소개해요

🎹 요게벳의 노래・ヨゲベセ ノレ


🎹요게벳의 노래

(韓國語, 5分)



▼出애굽記 2章2節
그녀가 妊娠(임신)하여 아들을 낳았는데 그녀는 그 아이가 아주 예쁜 것을 보고 석달동안 그를 숨겨 오다가 더 이상 숨길 수가 없어서 갈대 箱子(상자)를 求해 물이 새지 않도록 瀝靑(역청)과 나무 津(진)을 漆(칠)하고 아이를 담아 그 箱子를 나일 江邊(간변)의 갈대 사이에 두었다.


▽出エジプト記2章2節
女はみごもって、男の子を産んだが、その麗(うるわ)しいのを見て、三月(みつき)の間、隠していた。しかし、もう隠しきれなくなったので、パピルスで編んだかごを取り、それに瀝青(れきせい)と樹脂を塗って、子をその中に入れ、これをナイル川の岸の葦(あし)の中においた。



▼讃揚(チャニャン)


작은 갈대 箱子(상자)
チャグン カルテ サンジャ
물이 새지 않도록
ムリ セジ アントロク
瀝靑(역청)과 나무 津(진)을 漆(칠)하네
ヨクチョングァ ナム ジヌル チルハネ


小さな葦箱(あしばこ)
水が漏れないように
瀝青(れきせい)と樹液を塗って


어떤 맘이었을까
オットン マミオスルカ
그녀의 두 눈엔
クニョエ トゥ ヌネン
눈물이 흐르고 흘러
ヌンムリ フルゴ フロ


どんな思いだったでしょう
彼女の両目からは涙が流れ流れる


동그란 눈으로
トングラン ヌヌロ
엄마를 보고 있는
オンマル ポゴ インヌン
아이와 입을 맞추고
アイワ イブル マチューゴ


丸い目でオンマを見ている
赤ちゃんと口づけして


箱子를 덮고
サンジャル トッコ
江가에 띄우며
カンカエ トゥウミョ
懇切(간절)히 祈禱했겠지
カンジョリ キドヘッケッチ


箱に蓋をし川辺に浮かべ
懇切な祈禱をしたことでしょう


定處(정처) 없이 江물에
ジョンチョオプシ カンムレ
흔들 흔들
フンドゥル フンドゥル
흘러 내려가는 그
フロ ネリョガヌン ク
箱子를 보며
サンジャル ポミョ


定めどころのない川の流れに
ゆらゆら流れて行くその箱を見ながら


눈을 감아도 보이는 아이와
ヌヌル カマド ポイヌン アイワ
눈을 맞추며
ヌヌロ マッチュミョ
주저 앉아 눈물을 흘렸겠지
チュジョ アンジャ ヌンムル フリョッケッチ


目を閉じても見える赤ちゃんと
目を合わせてうずくまり
涙を流したことでしょう


너의 삶의 참 主人
ノエサルメチャムチュイン
너의 참 父母이신
ノエチャンプモイシン
하나님 그 손에
ハナニムクソネ
너의 삶을 맡긴다
ノエサムルマキンダ


あなたの生(せい)の真の主人
あなたの真の父母であられる
神のその手に
あなたの生を預けます


너의 삶의 참 主人
ノエ サムエ チャムチュイン
너를 이끄시는 主
ノル イクシヌン チュ
하나님 그 손에
ハナニム ク ソネ
너의 삶을 드린다
ノエ サムル トゥリンダ


あなたの生の真の主人
あなたを導く主
神のその手に
あなたの生を捧げます


그가 널 救援하시리
クガ ノル クーウォンハシリ
그가 널 이끄시리라
クガ ノル イクシーリラー
그가 널 使用하시리ー
クガ ノル サヨンハシリ
그가 너를 引導하시리
クガ ノルー インドハシリー


神があなたを救われるでしょう
神があなたを導かれるでしょう
神があなたを使われるでしょう
神があなたを引導されるでしょう


   


👩‍🏫西爛より


エジプトの王ファラオは、「イスラエル人を導く救世主が産まれた」との報告を受け、エジプト全土にいる奴隷であるイスラエル人の男児の赤子をすべて殺すよう布告しました。


その頃、イスラエルの部族の一つレビ人のヨケベドは男の子を生みます。ヨケベドは、三カ月間隠し育てた我が子の身の危険を察し、産まれて間も無い赤ちゃんを葦舟に乗せてナイル川に流しました。


ファラオの娘がナイル川に流されていたこの赤ちゃんを拾って王子として育てます。その赤ちゃんの乳母、そして教育係としてファラオの娘により選ばれたのがヨケベド。


この赤ちゃんはモーセとなり、エジプトの奴隷であったイスラエルの民を率いて出エジプトを果たします。


💎ジュエラーより


✎埃及(エジプト)


「エジプト」という名称には漢字があって、日本語でもエジプトを漢字変換すると、「埃及」になります。韓國語はそれを音読みした「애급」ですが、韓國語聖經(せいきょう)ではなぜか「애굽」と表記されていて、それは漢字には変換できません。


それで思い出すのは、「ユダヤ教」という言葉には、「猶太教」という漢字が日本語にも韓國語にもあるのですが、その漢字はハングルで表記すると、「유태교(ユテキョ)」ですが、それも、韓国では普通、「유대교(ユデキョ)」が使われ、「猶太教(ユテキョ)」はほとんど使われません。


✎瀝青(れきせい)


韓國語の辞書には、「天然으로 나는 炭化水素 化合物」…「天然に出る炭化水素化合物」とあり、何の事か分かりませんが、日本の辞書には分かりやすく、「石油産地で出る天然アスファルト」とありました。


✎津(진)


津波の津の字ですが、不溶性の樹液の事で、樹脂です。赤ちゃんが入れられたパピルスの箱には、韓國語の聖經には「瀝青と津(ジン)が塗られ」たとあります。水をはじくようにしたようです。


✎ファラオの娘・Pharaoh’s daughter


聖經(성경)속에서 重要(중요)한 일을 한 분은 이름도 傳(전)해지고 나중에 神學(신학)과 出版物(출판물)에서「聖經(성경) 안의 女性(여성)들」이라는 題目(제목)으로 수 많은 硏究(연구)와 論議(논의)가 돼 있습니다. 하나님 側(측) 사람들이 하나님의 뜻을 行(행)하는 것은 當然(당연)할 것입니다. 그러나 이 「파라오의 딸」이라는 분은 하나님 하나님 側(측)사람. 卽(즉) 이스라엘 百姓(백성)의 아님에도 不拘(불구)하고 모세의 生命(생명)을 救(구)해주고 키운 분이며, 이 분의 慈悲(자비)와 賢命(현명)한 判斷(판단)이 없으면 聖經(성경) 歷史(역사)는 크게 바뀌었을 것입니다. 모세의 出(출)애굽도 十誡命(십계명)도 없었을지도 모릅니다. 「파라오의 딸」은 매우 稱讚(칭찬)받을 만한 분이라고 저는 혼자서 생각합니다. 제가 靈界(영계)에 가게 되면 이 분을 만나로 가서 「感謝(감사)」의 意(의)를 傳(전)해 드리고 싶습니다.


この「ファラオの娘」と聖書に出ているこの方は、名前が出て来ないのですが、重要人物と私は見ました。なぜなら、神側の女性で重要な働きをした人は名前もいい伝えられ、後(のち)に聖書に記(しる)され、神学や出版物で「聖書の中の女性達」という題で数多く研究され述べ伝えられています。神側の者が神の御旨を行うのは当然でしょう。しかし、この「ファラオの娘」という方は、神側(イスラエルの民)の者ではないにもかかわらず、モーセの命を救い育てさせた方であり、この方の慈悲と賢明な判断が無ければ聖書歴史は大きく変わっていたでしょう。モーセによる出エジプトも十戒(じっかい)も無かったかもしれません。「ファラオの娘」は大いに讃えられるべきと私は独りで思うのです。