🎹韓国ゴスペル・한국 가스펠

💎韓国ゴスペルなど紹介・한국 가스펠 등 소개해요

🎹その大きな神様の愛・그 크신 하나님의 사랑


The love of God is greater far

🎹그 크신 하나님의 사랑
その大きな神様の愛(4分21秒)
https://youtu.be/rxYehO0oP9U


▼韓国語歌詞


1
그 크신 하나님의 사랑
말로다 形容(형용)못하네
저 높고 높은 별을 넘어
이 낮고 낮은 땅 위에


罪犯(죄범)한 靈魂(영혼)
救(구)하려 그 아들 보내사
和睦祭物(화목 제물) 삼으시고
罪(죄) 容恕(용서)하셨네


하나님 크신 사랑은
測量(측량) 다 못하네
永遠(영원)히 변치 않는 사랑
聖徒(성도)여 讚揚(찬양)하세


2
괴로운 時節(시절) 지나가고
땅 위의 榮華(영화) 衰(쇠)할 때
主(주) 믿지 않던 靈魂(영혼)들은
큰 소리 외쳐 울어도


主(주) 믿는 聖徒(성도)들에게
큰 사랑 베푸사
우리의 罪(죄)赦(사)했으니
그 恩惠(은혜) 잊을까


3
하늘은 두루마리 삼고
바다를 먹물 삼아도
한 없는 하나님의 사랑
다 記錄(기록)할 수 없겠네


***
ハングル
▼カタカナ
▼直訳日本語


1.
그 크신 하나님의 사랑
말로 다 형용 못하네
저 높고 높은 별을 넘어
이 낮고 낮은 땅위에


ククシン ハナニメサラン
マロダ ヒョンヨンモッタネ
チョノッコノプンビョルノモ
イナッコナジュンタンウエ


その大きな神様の愛 言葉で形容できない
あの高い高い星を越え この低い低い地の上で


죄범한 영혼 구하려
그 아들 보내사
화목제로 삼으시고
죄 용서하셨네


チェボマン ヨンホン クハリョオ
クアドゥル ポオネサ
ファモクチェロー サムシゴオ
チェ ヨンソハアションネ


罪犯した霊魂救おうと その息子送られ
和睦祭物(わぼくさいもつ)とされて
罪を容恕(ようじょ)された


하나님 크신 사랑은
측량 다 못하며
영원히 변치않는 사랑
성도여 찬양하세


ハナニム クーシン サラウン
チュリャン タ モオタミョ
ヨンウォニ ピョーンチアヌンサラン
ソンドヨ チャーニャンハセ


神様の大きな愛は
すべて計り知れない
永遠に変わらない愛
聖徒よ讃揚(さんよう)せよ


2.
괴로운 시절 지나가고
땅위의 영화 쇠할 때
주 믿지 않던 영혼들은
큰소리 외쳐 울어도


ケロウン シージョル チナガード
タンウィエ ヨーンファ ソェハルテ
チュミーチアーンドン ヨンホンドゥル
クンソリ ウェーチョ ウロド


つらい時節過ぎて行き
地の上の榮華が衰える時
主を信じなかった霊魂達は
大きな越えで泣き叫ぶとも


주 믿는 성도들에게
큰사랑 베푸사
우리의 죄사했으니
그 은혜 잊을까


チュミンヌン ソンドドゥレゲエ
クンサラン ペープサ
ウリエ チェー サヘスニイ
クウーネ イージュルカ


主を信じる聖徒達には
大きな愛を施して下さい
私達の罪を赦されたので
その恩恵は忘れようか


3.
하늘을 두루마리 삼고
바다를 먹물 삼아도
한없는 하나님의 사랑
다 기록할 수 없겠네


ハヌルン トゥールマリ サーンコ
バダル モーンムル サマドー
ハノムン ハーナニメ サーラン
タ キーロカールス オケンネ


天を巻物として
海を墨汁としても
限りない神様の愛
すべて記録する事はできない


하나님의 크신 사랑
그 어찌 다 쓸까
저 하늘 높이 쌓아도
채우지 못하리


ハナニメー クシン サラーン
クオチ タア スールカ
チョ ハヌルノーピ サアドオ
チェウジ モオタリ


神様の大きな愛
それをどこにすべて書こうか
あの天の高さに積んでも
満たす事はできない



💎ジュエラーの編集後記(こうき)


「和睦祭物」という韓国語が出て来ました。調べてみると、韓国の基督教ではよく使われる言葉で、韓国の賛美歌や聖經(せいきょう=聖書)に出て来る言葉です。ある牧師は、「和睦祭物として来られたイエスニム」という題で説教されています。英語のPropitiation(プロピシエイション)に相当する言葉だと言うことです。日本ではただ「祭物」とか「犠牲」と訳されていると思います。


念の為「祭物」を日本語の辞書で調べてみると、「さいもつ」という読みになっていました。私はこの歌詞を翻訳するまで、「さいぶつ」だと思っていました。私の知っている人達もみんな「祭物」を「さいぶつ」と言っていたと思います。「さいぶつ」を漢字変換しても、「祭物」が出て来なかった理由を今、知りました。「さいもつ」なら変換すれば「祭物」が出て来ます。

韓国語の「和睦祭物」の意味を韓国語で調べて見ると…
「罪로 因하여 깨진 하느님과 人間과의 關係를 回復하기 위하여 바치는 祭物」
と書いてあります。日本語に翻訳すると、
「罪により切れたハヌニムと人間との関係を回復する為に捧げる祭物」
です。つまり基督教用語ですね。


韓国の聖經の聖句に「和睦祭物」が出て来る聖句を3つ見つけました。その中の一つを紹介します。
「하나님이 우리를 사랑하사 우리 죄를 속하기 위하여 화목제물로 그 아들을 보내셨음이라” (요한1서 4:9-10)」
日本語に直訳すると…
「神様は私達を愛され私達の罪を贖(しょく)する為に和睦祭物としてその息子を送られたのである。ヨハネ第一4章9節」
その部分は日本語の聖書では…、
「神はそのひとり子を 世につかわし、彼によってわたしたちを 生きるようにして 下さった。それによって、わたしたちに対するする神の愛が 明らかにされたのである」
いつくかの聖書を見てみましたが、「祭物(さいもつ)」という言葉はありませんでした。


じゃあ、英語はどうなってるのか見てみると…
「In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.」
英語のいつくかの聖書を見ましたが、「祭物」に相当する単語はありませんでした。英語の聖書には、「only begotten (独り子)」を送られたのであって、「祭物として」とか「犠牲にして」などの言葉はありませんでした。それは日本語の聖書と同じです。


結論として、「和睦祭物」は韓国独特の韓国語基督教用語だと分かりました。


この讃美歌の英語は「ザ ラブ オブ ゴッド」。探せばたくさんありますが、リリック(歌詞)付きのビデオ↓もいくつかあります。作詞作曲が「Songwriter: Rev. Benton Vespew Ellis」となっています。「チャーチ オブ ゴッド」という教会のベントン牧師が作られた曲で、生涯に200のゴスペル ソングを作られたという事です。


The Love of God

Marshall Hall - The Love of God


The Love of God


The love of God is greater far
Than tongue or pen can ever tell
It goes beyond the highest star
And reaches to the lowest hell
The guilty pair, bowed down with care
God gave His Son to win
His erring child He reconciled
And pardoned from his sin


Could we with ink the ocean fill
And were the skies of parchment made
Were every stalk on earth a quill
And every man a scribe by trade


To write the love of God above
Would drain the ocean dry
Nor could the scroll contain the whole
Though stretched from sky to sky


Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah


O love of God, how rich and pure!
How measureless and strong!
It shall forevermore endure
The saints' and angels' song